Особенности нотариального перевода

Предлагаем статью на тему: "Особенности нотариального перевода" с комментариями специалистов. В статье собрана полная и всесторонняя информация, позволяющая найти ответ на все вопросы. Если же вы не нашли ответ на вопрос, то в любой момент можно обратиться к нашему дежурному юристу.

Особенности нотариального перевода

Нотариальный перевод – процедура, без которой зачастую не обойтись. Например, она необходима для документов (дипломов, свидетельств, завещаний, доверенностей и других), которые выдавались за пределами родной страны. Только после того, как они переведены с иностранного языка и надлежащим образом заверены, их можно считать действительными и с полным правом использовать на территории Российской Федерации. Такие документы без каких-либо недоразумений примет любое государственное учреждение.

Кроме того, легализацию, апостиль и нотариальный перевод в Москве требуют ряд консульств и посольств. Предполагается, что такие документы будут предъявляться в другой стране, поэтому процедура их подготовки несколько отличается. В любом случае, нотариальный перевод полностью исключает недосказанность, двусмысленность и художественность. Это дословное отображение информации первоисточника, но на другом языке.

Профессиональное осуществление нотариального перевода должно отвечать обязательным требованиям. Во-первых, эту работу доверяют только переводчику с соответствующей квалификацией, что должно подтверждаться соответствующими документами. Это связано с тем, что подпись ответственного переводчика считается подлинной. Такое положение зафиксировано в ст. 81 нотариального законодательства. Нотариальному переводу подлежат документы, полностью соответствующие законодательству Российской Федерации.

Во-вторых, даже если клиент предоставляет нотариусу уже переведенный документ, в бюро обязательно потребуют оригинал. Дело в том, что квалифицированные специалисты сверяют оба экземпляра и передают документ на заверение только в том случае, если он переведен качественно и соответствует первоисточнику. Полностью исключена возможность самостоятельного осуществления перевода с последующим заверением у нотариуса. Клиент может безупречно владеть иностранным языком, но он является заинтересованным лицом и не обладает разрешением на подобную деятельность.

Если достоверность перевода сомнительна, услуги по нотариальному заверению предоставлены не будут. Однако есть и другие нюансы, которые желательно учитывать. Например, на документе, который передается нотариусу, должны быть все необходимые подписи, печати и хорошо просматриваемая дата. Отсутствие одного из этих реквизитов может послужить причиной отказа в заверении. Даже малейшие исправления и следы повреждений тоже исключены, при их наличии подлинность документа ставится под сомнение.

При нотариальном заверении обязательно присутствует специалист, который осуществил перевод. Это должен быть опытный переводчик, уполномоченный специальным разрешением на осуществление подобной деятельности на территории страны. В случае отсутствия должной квалификации переводчика нотариус отклонит заявку на заверение, ведь своей подписью переводчик подтверждает точность перевода. Кроме того, к заверенному нотариусом документу подшивают оригинал или его копию первоисточника. Это придает переводу юридическую силу, расшивать их категорически запрещается.

Собственное заверение документов иногда предлагают и бюро переводов. Это удобно, но стоит помнить, что юридической силой, подобной нотариальному переводу, такая процедура не обладает. Подготовка документов требует определенного времени, поэтому позаботиться об этом стоит заблаговременно. При соблюдении всех необходимых требований, квалифицированные специалисты выполнят процедуру нотариального заверения перевода быстро и безупречно качественно.

Специфика нотариального перевода медицинской документации

Многие люди начинают задумываться о состоянии своего организма лишь тогда, когда здоровье уже пошатнулось и недомогания беспокоят все сильнее. В такой ситуации, справиться с недугом, а то и верно поставить диагноз крайне сложно. Бывают случаи, когда отечественные специалисты не в состоянии оказать необходимую помощь, притом, что получить эту самую помощь и поддержку пациент может за рубежом.

Лечение в иностранной клинике требует немало денег, но будьте готовы что траты начнутся еще задолго до того, как вы попадете на лечение к зарубежным специалистам. Для того, чтобы осуществить выезд в другую страну, вам будет нужно собрать полный пакет документов, требуемых для переезда и поступления на лечение в медицинский центр. Кроме перевода паспорта или свидетельства о рождении, от вас потребуют еще и справки, выписки из отечественных медицинских учреждений, переведенные на иностранный язык и заверенные должным образом у нотариуса. Апостилирование или заверение копий документов тоже может пригодиться.

Не достаточно одного лишь перевода документов на язык той страны, в которую вы намереваетесь отправиться на лечение. Важно еще и заверить документацию у нотариуса. Без прохождения этой процедуры, справки и результаты обследования (лечения) у вас не примет ни один специалист и уж тем более не согласится прикрепить их к истории. Чтобы выиграть время и не попасть в неудобную ситуацию, лучше сразу произвести нотариальный перевод всей имеющейся документации. Под нотариальным переводом принято подразумевать перевод бумаг с иностранного или на иностранный язык и последующее заверение документов у нотариуса. Медицинский документ требует безоговорочного заверения. Потому как любые ошибки, допущенные переводчиком в работе, могут сказаться на дальнейшем ходе лечения или обследовании больного.

Выполнение нотариального перевода документов для выезда на лечение за рубеж

Перевести медицинские документы невозможно без знания специальных терминов. Часто случается такое, что медицинские термины не совпадают при дословном переводе на разные языки. Далеко не каждый специалист справится с выполнением медицинского перевода и сможет выполнить свою работу на должном уровне. В ходе своей работы переводчик будет вынужден прибегнуть к использованию специализированного словаря и иной профильной литературы.

Кроме того, сложность заключается в следующем: медицинская документация буквально пестрит всякого рода сокращениями, аббревиатурой и выражениями, прописанными на латыни. Неосведомленность или отсутствие необходимых знаний и навыков непременно отразятся на качестве работы. Искажение смысла текста не просто нежелательно, а недопустимо. Любые неточности и ошибки, допущенные при переводе, могут стать причиной ряда проблем в будущем. Некачественно выполненная работа может стать причиной привлечения к ответственности как самого переводчика, так и нотариуса, подписавшего данный документ.

Отдельное внимание должно быть уделено оформлению справок и выписок: соблюдению стандартов и основных рекомендаций. Важен качественный нотариальный перевод не только медицинской, но и всей сопутствующей выезду пациента на лечение документации. Иначе, сам по себе выезд лица за пределы России в другую страну может быть поставлен под сомнение.

Упрощение задачи нотариального перевода медицинской документации

Если имеют место быть серьезные проблемы со здоровьем, крайне важно действовать быстро и четко следовать установленному плану. Поэтому своевременное оформление пакета документов, требующихся для переезда, имеет решающее значение. Сопроводительная документация должна быть не просто переведена на иностранный язык, но еще и нотариально заверена. Дабы избежать лишних хлопот и промедлений, лучше не рисковать и сразу прибегнуть к услугам надежных и проверенных специалистов. Разумным вариантом станет обращение в бюро переводов или другое специализированное агентство, которое готово взять на себя ответственность за результат своей работы.

В штате сотрудников бюро переводов имеются нотариусы, которые предложат вам нотариальное заверение готового перевода. Если же вы решите обратиться к стороннему специалисту, то важно чтобы он согласился сотрудничать с переводчиком и заверит документ без лишних проблем. Если вы обратитесь в специализированную организацию, вам удастся сэкономить свое личное время и деньги. Работа будет проведена комплексно и поэтапно, в сжатые сроки. После выполнения качественного перевода, специалист с юридическим образованием (нотариус) заверит документ. Поставив на нем свою подпись и печать.

Читайте так же:  Различные новости авто для всех

Обратившись в наше бюро, вы получите консультативную помощь и поддержку, а также сможете воспользоваться услугами профессиональных переводчиков. В штате наших сотрудников высококвалифицированные специалисты. Доверяя работу над своими документами профессиональным юристам и переводчикам, вы предостерегаете себя от возможных проблем при выезде за пределы России и обращении в медицинские учреждения за рубежом.

Особенности нотариального перевода

Каждому из нас приходилось сталкиваться с фразой – «этот документ должен быть нотариально заверен», а что это значит в контексте переводов? Какие переведенные документы подлежат нотариальному заверению, и что конкретно в переводе заверяет нотариус?

Нотариальное заверение перевода – процедура легализации того или иного документа, то есть придания ему юридической силы. Начнем с того, что абы кто не может заверить свой перевод у нотариуса, для этого нужен профессиональный перевод – лицо, окончившее высшее учебное заведение по специальности перевод и переводоведение и имеющее диплом, подтверждающий данное высшее образование. В любом городе нашей необъятной родины полным-полно организаций и людей, способных выполнить для вас перевод с последующим нотариальным заверением, и здесь уже многое зависит вас, от вашего правильного выбора. А на что следует обращать внимание при выборе того или иного специалиста?

Нотариально заверенный перевод на русский язык в Москве

Чтобы иностранный документ мог иметь юридическую силу в России, вам понадобится нотариально заверенный перевод на русский язык который выполняется квалифицированными переводчиками в Москве. Наше бюро работает с документами на языках стран СНГ и Европы (английский, французский, немецкий и многие другие). Объединяя в рамках одной услуги перевод и нотариальное заверение, мы предлагаем простой способ адаптации любых бумаг для подачи российским контрагентам и государственным органам.

Виды документов для нотариального перевода на русский язык

  • деловые контракты, договоры и прочие бумаги, подтверждающие различные сделки и бизнес-договоренности. Это могут быть как договоры на поставки товаров, так и различные контракты на предоставление услуг. Для адаптации зарубежных текстов в российской правовой практике может потребоваться их перевод на русский;
  • документы, подтверждающие различные факты о физическом лице. К примеру, иностранные дипломы – для подтверждения образования;
  • прочие бумаги, полученные в зарубежных инстанциях, которым нужно придать юридическую силу для использования в государственных органах РФ.

Особенности нотариального перевода

Чтобы придать документу юридическую силу, одного переводчика недостаточно, требуется еще и нотариус, который заверит подпись переводчика. Потому ключевые особенности выполняемых нами переводов можно охарактеризовать так:

  • полное соответствие текста по смыслу и максимальная приближенность по форме.
  • полнота передачи смысла. Даже если в русском языке отсутствуют соответствующие термины, даются необходимые сноски и примечания переводчика для передачи смысла в полном объеме;
  • юридическая точность отражения различных терминов. В отличие от художественных текстов, где допускаются вольности, в документах, имеющих юридическую силу, все термины и понятия переводятся с использованием максимально близких эквивалентов.

Преимущества нашего бюро переводов с нотариальным заверением

  • оперативность. Вы получите результат через 1-2 дня и можете воспользоваться опцией ускоренного выполнения день в день;
  • высокая квалификация специалистов и наличие необходимых документов, подтверждающих эту квалификацию;
  • мгновенное нотариальное заверение. Не придется тратить время на нотариальные процедуры, вы получаете услуги переводчика и нотариуса одновременно;
  • грамотный перевод узкоспециализированной и профессиональной терминологии;
  • диалог с клиентом и учет всех пожеланий, особенностей конкретного заказа.

Звоните прямо сейчас, чтобы получить консультацию и заказать перевод на русский язык!

Нотариальный перевод документов: особенности стиля

Доля совместных бизнес-проектов отечественных и зарубежных предпринимателей в последние годы неуклонно растет. Все больше российских компаний открывают свои представительства за рубежом. А у иностранных инвесторов все больший интерес вызывает обширный и динамично развивающийся российский рынок.

Поэтому вполне закономерен тот факт, что и сфера, обеспечивающая документооборот между Россией и другими странами, развивается быстрыми темпами. В данном случае речь идет о различных агентствах и бюро переводов, которые берут на себя функции по нотариальному заверению перевода в Москве. Перевод с нотариальной заверкой, в отличие от обычного письменного перевода,требует неукоснительного соблюдения ряда принятых стандартов.

Сложности нотариального перевода юридических документов

Нотариальный перевод юридических документов – один из самых сложных и ответственных видов перевода. Деловой стиль предполагает совершенное владение переводчиком стилистики языка оригинала и языка перевода.

Также в деловом стиле часто встречаются архаичные выражения и громоздкие лексические конструкции. Перевести подобный текст, передав смысловую нагрузку и сохранив исходную структуру, – непростая задача.

Существует ряд требований к переводу деловых документов:

  • перевод должен быть максимально кратким и лаконичным;
  • переводчик не должен допускать вольностей и витиеватостей;
  • каждый пункт исходника должен быть отражен в переводе;
  • содержание переведенного документа не должно содержать двойных трактовок.

Особенные сложности могут возникнуть при переводе аббревиатур и сокращений: преимущественно они должны быть расшифрованы (при этом в скобках зачастую указывают транслитерированный вариант). Чтобы избежать возможных ошибок при расшифровке аббревиатур, рекомендуется использовать специальные словари и другие справочные издания.

Некоторые сокращения могут не подлежать переводу. Этот момент должен отслеживаться профессиональным переводчиком. Название компаний, организаций, имена собственные должны передаваться посредством транскрипции.

Юридическая составляющая нотариального перевода

Качество нотариального перевода деловых документов – залог успеха проводимой сделки. А значит, этот момент нельзя оставлять без контроля. Поэтому перевод юридических документов следует доверять только компетентным специалистам, обладающим опытом работы с деловой документацией.

Доверяя нам нотариальный перевод деловых документов, вы можете быть в полной мере уверены в качественном выполнении поставленных перед нами задач. В штате нашего бюро переводов с нотариальным заверением работают сотрудники, прошедшие строгий конкурсный отбор.

Каждый наш переводчик является специалистом в своей тематике. В свою очередь это является гарантом качественного выполнения любого заказа вне зависимости от его сложности. Мы дорожим своей репутацией и всегда выполняем взятые на себя обязательства в полном объеме и строго в оговоренные сроки.

Особенности нотариального перевода зарубежных документов

Нередко появляется необходимость в использовании на территории России документов, выданных в других странах. Это могут быть документы иностранцев или россиян, которые вернулись домой после длительного пребывания за границей. Чтобы такие документы обрели юридическую силу на территории РФ, требуется их перевод и нотариальное заверение.

Чем отличается такая разновидность перевода?

Процедура нотариального заверения перевода заграничной документации практически не отличается от перевода русских аналогов на другой язык. Требуется предоставить сам перевод, оригинальный документ и заверенную нотариусом копию, чтобы получить заверение. Российские документы нотариус не сможет заверить, если они имеют исправления, приписки и другие неточности, которые свидетельствуют о возможной подделке. Та же ситуация и с заграничными документами. Если они выданы в странах-участницах Гаагской Конвенции, то должны иметь особый штамп – апостиль.

Читайте так же:  Сколько стоит 1 куб воды в москве

Кроме того, Россия имеет соглашения с другими странами о взаимном признании документов. Но не каждый человек знает перечень таких стран, поэтому в данном вопросе лучше проконсультироваться со специалистами.

Как происходит нотариальный перевод?

Прежде чем заверить иностранные документы, следует узнать, к чему подшивается перевод: к оригиналу или копии. Для этого лучше обратиться в то учреждение, для которого предоставляются документы. Но, если особых требований нет, то лучше все же подшивать перевод к заверенной копии документа, ведь, если он испортит оригинал, то для его повторного получения нужно будет ехать в другую страну.

Нотариальный перевод зарубежных документов проводится в несколько этапов:

  1. Предоставление документа (оригинал или нотариальная копия) в бюро переводов. Заверить копию можно у любого нотариуса можно быстро и недорого.
  2. Квалифицированный переводчик осуществляет перевод всего текста, сокращений и надписей в документе, в том числе и печатей.
  3. Переводчик предоставляет переведенный документ нотариусу. Он ставит свою подпись, которая свидетельствует о достоверности подписи переводчика, а также подшивает документы.

Последний этап означает завершение нотариального перевода. Документ можно сразу же забирать у нотариуса для последующего использования.
Сама процедура нотариального перевода зарубежных документов практически не отличается от аналогичной процедуры для документов на русском языке.

Единственное отличие связано с требованием наличия апостиля на таком документе. Но данный нюанс не является критическим, апостиль сегодня можно легко проставить в любой стране.

Также, если иностранный документ не соответствует требованиям отечественного законодательства, то его перевод и заверение не могут быть осуществлены. Стоит обращать внимание на квалификацию переводчика, ведь если она низкая, то принимающая сторона может не принять такой документ. Воспользовавшись данными советами, вы сможете получить правильно заверенный нотариусом иностранный документ.
Материал подготовлен бюро нотариальных переводов //www.primavista.ru/

Юрист коллегии правовой защиты. Специализируется на ведении административных и гражданских дел, возмещением ущерба страховыми компаниями, защитой прав потребителя, а также дел, связанных с незаконным сносом ракушек и гаражей.

Особенности нотариального заверения

Нотариальный перевод — это перевод документа на иностранный язык и заверение его у нотариуса. Нотариальное заверение переводов необходимо для придания документов юридической силы на территории России, или для последующей легализации российских документов для иностранного государства. Только после того, как документ заверен нотариусом, он может пройти процедуру легализации.

Нотариальное заверение перевода подтверждает его подлинность, кроме того,это свидетельствует, что перевод выполнен дипломированным специалистом, внесенным в нотариальный реестр. Это, в свою очередь, является подтверждением высокого качества перевода, соответствующего всем нормам и правилам. Нотариальное заверение перевода российских документов необходимо в некоторых случаях при выезде за границу, например, на вождение авто, на получение медицинских услуг, на представление интересов третьих лиц, на покупку недвижимости и т.д., и дает этому документу юридическую силу на территории другой страны, при его легализации. Заверение перевода представляет собой подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика на документе. Нотариальное заверение осуществляет нотариус города Воронеж в присутствии дипломированного переводчика.

Бюро переводов «Альянс» оказывает услуги по нотариальному заверению переводов и документов с различных языков, таких как английский, немецкий, испанский, украинский, узбекский, турецкий, азербайджанский, грузинский и другие. Как правило, все юридические бумаги требуют официального подтверждения их подлинности. Если речь идет о переводе с иностранного языка на русский, то документ должен быть заверен нотариально. Бюро переводов «Альянс» берется за любые документы любого уровня — доверенности, паспорта, свидетельство о браке, свидетельство о рождении, дипломы, аттестаты, официальные документы, договоры, учредительные документы (Устав, учредительный договор и т.д.), и другие документы.

Тестирование иностранцев нашим партнером «Диалог» проводится каждый день

Заверение перевода: виды и специфика

Часто переведенные документы нуждаются в заверении. Заверение перевода – это свидетельствование подлинности и верности осуществленного перевода документа с одного языка на другой, выполненный профессиональным переводчиком. Существует несколько разновидностей заверенного перевода: нотариальное заверение, заверение подписью переводчика или печатью, легализация и апостиль.

Давайте рассмотрим каждый тип заверения перевода более подробно.

В ряде случаев, документ требует заверения подписью компетентного переводчика, осуществившего его перевод. Заверять перевод подписью может исключительно переводчик, имеющий на руках документ, подтверждающий его квалификацию. Перед проставлением своей подписи на документе, перевод которого осуществлял другой человек, заверяющий своей подписью переводчик внимательно перечитывает перевод и в случае, если перевод является корректным, ставится личная подпись переводчика, свидетельствующего о подлинности и достоверности перевода. Зачастую подпись переводчика требует дополнительного нотариального заверения (подробнее о заверении подписью читайте здесь)

Данный вид заверения подразумевает, что нотариус устанавливает личность переводчика, осуществившего перевод документа с одного языка на другой, и его квалификацию, которая обязательно подтверждается наличием документа о высшем специальном образовании. Все данные переводчика вносятся в реестр, после чего нотариус заверяет достоверность и корректность перевода и подлинность личной подписи переводчика.

Нотариальный перевод включает в себя:

  • удостоверение верности копий документов и выписок из таковых для последующего осуществления профессионального перевода;
  • удостоверение подлинности личности переводчика и его квалификации;
  • удостоверение подлинности подписи переводчика;
  • удостоверение подлинности и корректности осуществленного перевода.

Переводчик обязан лично присутствовать при нотариальном заверении своего перевода и предоставить нотариусу копии и оригинал документов клиента (или заверенные нотариусом копии оригиналов переводимого материала), их перевод и документ, подтверждающий квалификацию переводчика (об услугах нотариального заверения в Израиле читайте здесь)

Заверение перевода документов, составленных в иностранных государствах

Для данного типа заверения необходимо предоставить подлинный документ с проставленным на нем апостилем или же штампом консульской легализации. Проставляются они на территории той страны, откуда исходит сам документ.

Обязательным условием является наличие даты и исходящего номера документа, подписи руководителя организации и гербовой фирменной печати органа выдачи. В случае, если документ состоит из нескольких страниц, он обязательно прошивается в соответствии с установленными правилами.

Нотариальное заверение таких документов обычно требуется при наличии перевода на официальный язык страны, на территории которой Вы проживаете, тех документов, выдача которых была осуществлена в иностранных государствах. После этого документы можно подавать в официальные органы государства-проживания.

Наиболее типичные ситуации, в которых требуются услуги нотариального заверения и/или легализации перевода, выполненные с иностранного языка:

  • перевод учредительных документов для регистрации (ликвидации, реорганизации) совместного/иностранного предприятия или представительства иностранной компании в соответствующих органах. Таковыми являются: устав, выписка из торгового реестра, доверенности на совершение соответствующих действий на территории государства, в котором находится компания и/или ее представительство, протоколы заседаний акционеров, свидетельства о регистрации и др.;
  • при сертификации товаров народного потребления, лекарственных препаратов, технологического оборудования — соответствующие документы, сертификаты качества;
  • при таможенном оформлении грузов иностранного происхождения;
  • при регистрации временного пребывания иностранных граждан на территории иного государства — паспорта, свидетельства о рождении;
  • при заключении брака с гражданином (гражданкой) иностранного государства — паспорта, справки о семейном положении.
Читайте так же:  Особенности расчета и начисления декретных выплат

Сертифицированное заверение (заверение печатью)

Заверение перевода печатью необходимо в случае, когда органы, в которые предоставляются на рассмотрение переведенные документы, не требуют наличия нотариального заверения. Обычно заверение перевода данного типа применяется при переводе документов на иностранный язык для их последующего предоставления в учреждения и органы, расположенные на территории иностранных государств, а также при переводе с иностранного языка документации для налоговых инспекций, таможенных органов и судов.

Заверение печатью предусматривает проставление подписи переводчика, осуществившего перевод, на каждой странице документа. Впоследствии подпись переводчика удостоверяется печатью, после чего оригинал (или нотариально заверенная копия) и перевод сшиваются вместе, а обратная сторона сшивки еще раз скрепляется печатью.

Апостиль (легализация документов)

Документы, имеющие юридическую силу и выданные на территории одного государства, могут использоваться на территории другой страны только после их легализации в строго установленном порядке. Сегодня существуют два способа легализировать юридический документ: при помощи консульской легализации и при помощи проставления апостиля . Требования к каждому из этих двух типов легализации абсолютно одинаковы: процедура производится исключительно на территории страны, оформившей и выдавшей документ.

Консульская легализация – засвидетельствование подлинности подписи и статуса должностного лица и печати уполномоченного государственного органа на актах и документах с целью их последующего предоставления и применения на территории другой страны. Иными словами, консульская легализация подтверждает соответствие документов требованиям и стандартам действующего законодательства страны их происхождения в целях их использования в иностранном государстве.

Апостиль, или как его еще называют, упрощенная легализация – специальный штамп, проставляемый на документе, или подшиваемый к документу и его переводу лист, в котором обязательно должно присутствовать слово “APOSTILLE”. Апостиль удостоверяет подлинность подписи, штампа или печати, содержащихся в документе. Иными словами, апостиль – это подтверждение юридической силы документа, составленного, оформленного и выданного в той или иной стране, на территории другого государства. Апостиль проставляется и заполняется в соответствии и на основании Гаагской конвенции от 1961 г, отменившей жесткие требования к легализации иностранных официальных документов. Проставляется апостиль либо на оригинале документа, либо на его нотариально заверенной копии и переводе. Ставится он на свободном от текста месте или же на последней странице документа.

Особенности нотариального перевода документов

Документ имеет должную юридическую силу за пределами России только тогда, когда выполнен его нотариальный перевод. На деле данная процедура осуществляется в два этапа. Это собственно обращение за переводом в соответствующее бюро, и нотариальное заверение полученного документа на иностранном языке. Более точное название этого процесса звучит как «нотариально заверенный перевод документа».

О специфике рассматриваемой процедуры

Итак, в первую очередь заказчику необходимо обратиться в бюро переводов за корректным переложением принесенных бумаг. Надо сказать, что в этом случае работа должна быть произведена не только со всеми страницами, но также и с имеющимися здесь печатями или штампами. Важно, чтобы специалист верно проставил указанные даты, не исказил написание фамилий.

Из бюро переводов владелец документов отправляется к практикующему нотариусу. Поскольку знание иностранного языка не входит в обязанности этого специалиста, то и проверку текста он не производит. Единственное, что выполняет нотариус – заверяет подпись переводчика. Тем не менее, Закон РФ о нотариате предусматривает, что если работник нотариальной конторы владеет необходимыми лингвистическими познаниями, то он может выполнить процедуру перевода самостоятельно, а может и проверить корректность принесенных на заверку текстов.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Как может выглядеть готовый документ?

• Если бумага составляется для вывоза за границу, то она может иметь вид справки, составленной на двух языках с параллельным расположением текста на странице.
• Текст, выданный бюро переводов, может быть подшит к копии документа или к его оригиналу.

В любом случае, нотариус заверяет подпись специалиста бюро переводов, удостоверяя одновременно подлинность его диплома.

Зачастую такие бумаги необходимы для легализации документов, используемых на территории иностранных государств. В частности, приходится обращаться к услугам бюро переводов и нотариусов при регистрации компаний в оффшорах или открытии представительств вне территории РФ. В подобных случаях необходимо дополнительно переводить учредительные и финансовые документы. Кроме того, в легализации ряда бумаг нуждаются и россияне, планирующие обучаться за рубежом либо выйти замуж за граждан иной страны.

О требованиях к оригиналам

Подаваемые в бюро переводов документы (которые впоследствии будут рассмотрены нотариусом) должны отвечать ряду требований:
• Если оригинал содержит в себе от двух листов, то он должен быть сшит, пронумерован, скреплен печатью выдавшей его организации.
• Документ не может содержать в себе не оговоренные помарки, приписки, исправления.
• Бумаги, составленные за пределами РФ (за исключением стран СНГ), обязаны быть апостилированными (апостиль – особая форма заверения документов, базирующаяся на положениях Гаагской конвенции от 1961 г.).
• Подписи лиц, которые действуют по доверенности, следует заверять нотариально.

Таким образом, ни один специалист бюро переводов не возьмет в работу вызывающий сомнения или неверно оформленный документ, подлежащий впоследствии нотариальному заверению. В противном случае клиент упустит драгоценное время, понесет и финансовые потери.

Краткий курс нотариального перевода для начинающих

Если вы хотите зарабатывать на переводах личных документов, то вам нужно сначала пройти курсы нотариального перевода.

И в этой статье я расскажу вам, как на самом деле работают переводчики с нотариальным заверением, сколько на этом можно заработать, и как организованы наши дистанционные курсы нотариального перевода.

Содержание:

И начнем с такого вопроса – что такое нотариальный перевод на самом деле? Зачем он нужен, и сколько лично вы сможете на этом зарабатывать.

Что такое нотариальный перевод на самом деле

Должен вам сказать, что нотариальный перевод – это одно из самых «хлебных» занятий на современном переводческом рынке.

Чтобы там не происходило с курсом доллара и ценами на нефть, люди продолжают ездить за границу, возвращаться из-за границы. И всем им нужны легализованные документы – паспорта, свидетельства о рождении, военные билеты, дипломы и (куда же без них) справки о несудимости.

Чтобы документам можно было пользоваться в иностранном государстве – они должны быть переведены, а перевод должен быть официально подтвержден нотариусом.

Почему я говорю, что это одно из самых «хлебных» занятий для переводчика? Потому что стоит такой перевод довольно дорого, а переводить там по сути ничего не надо. Высокая стоимость перевода объясняется высокой степенью ответственности, которую берет на себя переводчик.

Читайте так же:  Пенсия — время летать

Кроме того, далеко не каждый переводчик имеет право выполнять переводы под нотариальное заверение (об этом чуть ниже). Соответственно, мы имеем полное моральное право брать за эту работу хорошие деньги.

А по факту – все документы написаны одинаково. 90% текста в таких документах – это шаблонные фразы, пропечатанные на бланках. Вам достаточно перевести такой документ только один раз, а потом вы всю жизнь будете в нём только менять цифры и фамилии. Такой перевод занимает минимум времени.

Сколько можно заработать на нотариальном переводе

Обычно переводчики и бюро переводов называют заказчику цену на нотариальный перевод сразу с учетом стоимости услуг нотариуса. А это бОльшая часть стоимости. То есть, например, если говорят, что перевод справки о несудимости стоит 850 рублей – значит примерно 500 рублей переводчик отдаст нотариусу за заверение и только 350 оставит себе.

Стоимость услуг нотариуса во всех городах разная. Например, в Москве заверение у нотариуса стоит, почему-то, дешевле всего.

Таким образом, вы будете зарабатывать примерно 250 – 350 рублей с перевода одного стандартного документа. Но это, конечно, очень примерно. На самом деле, надо смотреть по рынку – сколько «принято» брать за перевод документов в вашем городе. Если будете брать сильно дороже – скорее всего заказчики к вам не пойдут.

[3]

Возможно, вы подумаете, что 300 рублей за перевод одного документа – это не так уж и много. Но, напоминаю вам, что перевести 10 документов и перевести 10 страниц текста – это совсем не одно и то же. С десятком документов вы справитесь максимум за пару часов.

Кроме того, заказчики в основном приходят не с одним документом, а сразу с целой пачкой. И среди этих документов часто встречаются и довольно объемные. Например – дипломы с вкладышами, где идет перечисление учебных дисциплин. Перевод таких документов, конечно, стоит не 300 рублей.

Резюмируя, можно сказать, что если вы сможете наладить стабильный поток заказчиков, и будете переводить хотя бы по 10 документов в день – вы сможете зарабатывать очень и очень неплохо. А времени у вас на это будет уходить сравнительно мало.

Остается только два вопроса. Первый – это как получить право на нотариальное заверение своих переводов. Второй – это как наладить стабильный поток заказчиков.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».

Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

[1]

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.

Вариант #1 – Бюро переводов

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Вариант #2 – «Еврейский челнок»

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

Здесь очень важно называть нотариусов именно по имени-отчеству. Они сами друг друга так называют, и это показывает, что вы в курсе «корпоративных правил».

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Обычно достаточно запустить такой челнок 2-3 раза, чтобы официально провестись у какого-нибудь нотариуса. Я лично этим способом пользовался, когда только открывал свое бюро переводов. И все прошло «на ура».

Читайте так же:  Условия получения военой ипотеки - новые возможности

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

Ловушки и особенности нотариального перевода

Как происходит процесс нотариального перевода по шагам, я тут описывать не буду. Прочитайте об этом в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке). А здесь лучше давайте поговорим об ошибках в нотариальном переводе, которые могут вам очень дорого стоить.

#1 – «Невидимые» ошибки

Выше я писал, что переводить личные документы намного проще, чем обычные тексты. Потому что там многое уже переведено, и вам остается только исправить цифры и фамилии.

Но в этом кроется и главная опасность. Дело в том, что перевод личных документов превращается из перевода в исправление перевода. А это совсем другой вид переводческой деятельности. И уровень внимания у нас при исправлении текста всегда намного ниже, чем при переводе.

Мы можем элементарно пропустить какую-нибудь цифру, забыть исправить номер документа, неправильно написать фамилию. Одной такой ошибки будет достаточно, чтобы нотариус «завернул» перевод.

И хорошо еще, если эту ошибку увидит нотариус. Бывает такое, что человек берет документ, уезжает в другую страну, и ошибка обнаруживается только там.

Чтобы такого не случилось – я настоятельно рекомендую давать ваш перевод на проверку кому-нибудь с «незамыленным» взглядом. Пусть он еще раз пройдется по всем важным моментам. Такой человек сразу увидит ошибку.

Если же вы все-таки выполнили перевод неправильно, а нотариус его уже заверил – придется переделывать. Причем, за свой счет. То есть вам придется снова из своего кармана платить нотариусу за повторное заверение.

#2 – Как правильно писать ФИО

Самый важный момент в перевод личных документов – это правильное написание фамилии и имени человека, на которого оформлен документ. И вот тут не существует каких-то правил. Точнее, единственное правило – это писать ФИО на иностранном языке надо так, как оно написано в загранпаспорте человека.

А вот в загранпаспорте оно может быть написано как угодно. Никакие правила транслитерации в наших госучреждениях не действуют. Фамилию и имя могут написать как угодно: Sergey, Serguey, Sergei и так далее. И не советую пытаться угадывать. Обязательно запишите буква в букву – как ФИО написано в загранпаспорте. И дальше пишите только так. Даже если совершенно неправильно с лингвистической точки зрения.

Если у человека нет загранпаспорта – тогда вы вольны писать так, как вам вздумается. Потому что сравнивать ваш перевод будет не с чем, и далее се документы будут делаться под ваш перевод.

#3 – Оформление документов

Очень важно, чтобы ваш перевод выглядел максимально похожим на оригинал. Это касается всего – в каком месте стоит печать, как начерчены линии для заполнения данных, какая у документа ориентация – книжная или альбомная, в каком месте стоит фото для печати и так далее.

Как я уже говорил выше – нотариусы очень не любят, когда они не понимают, что написано в документе. Поэтому, если вы сделаете хотя бы внешне похоже на оригинал – это сильно увеличит ваши шансы без проблем получить заверение.

Кроме того, если у вас перевод и оригинал оформлены одинаково – так легче видеть, где вы что написали, а где что пропустили. Поэтому обязательно старайтесь сохранять форматирование «один в один»

#4 – Главное оружие нотариального переводчика

Как это ни странно, но самый важный инструмент, которым вам придется пользоваться при переводе личных документов – это не словари. Это обычная большая лупа.

Дело в том, что многие документы к вам будут приходить просто в ужасном качестве. Печати, которые поставили 30 лет назад, будут размытые. А оставлять их без перевода нельзя. И писть что-то типа «нечитабельно» — тоже нельзя.

Если в госучреждении, куда подается перевод, увидят это «нечитабельно» — они вам скажут – вот сначала прочитайте, а потом и приходите. Поэтому обязательно купите себе большую лупу, чтобы не ломать глаза.

Кстати, если вам документы на перевод приносят в отсканированном виде – там вы вряд ли что-то разберете. Вам все равно будет нужен оригинал. Иногда процесс перевода превращается в целое детективное расследование.

Дистанционные курсы нотариального перевода

Конечно, то, что мы с вами рассмотрели в этой статье – это только верхушка айсберга. Для нормальной работы вам надо научиться правильно переводить названия госучреждений, печати, оформлять документы.

И всему этому вы научитесь в нашем большом дистанционном курсе, который называется «Работай! Переводчиком». Нотариальный перевод – это только один из модулей этого курса. Там же вы научитесь работать с юридической, коммерческой и технической темами.

Кроме того, там мы подробно разбираем, как правильно организовать поток клиентов, чтобы люди приносили свои документы на перевод именно к вам, а не к вашим конкурентам.

Отдельный большой блок курса посвящен тому, как правильно оформлять документы. Вы научитесь выполнять переводы так, что они будут выглядеть «один в один» с оригиналом. Причем, делать вы это будете буквально «на лету», вообще не отвлекаясь от процесса перевода.

Подробнее о нашем курсе вы можете прочитать вот по этой ссылке. Уточню только, что это курс дистанционный. То есть вам не придется никуда ходить. Сразу после оплаты вы получаете все материалы на ваш электронный почтовый ящик, и сразу приступаете к обучению.

Видео удалено.
Видео (кликните для воспроизведения).

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь вы лучше представляете, что такое нотариальный перевод, и с какой стороны к нему лучше подходить.

Источники


  1. Валютное право; Юрайт — Москва, 2011. — 592 c.

  2. Гурвич, М.А. Советский гражданский процесс; М.: Высшая школа; Издание 2-е, испр. и доп., 2011. — 399 c.

  3. Кабинет и квартира В.И. Ленина в Кремле. Набор из 8 открыток. — М.: Изогиз, 2016. — 297 c.
  4. Под., Ред. Ванян А.Б. Афоризмы о юриспруденции: от античности до наших дней / Под. Ванян. — М.: Рязань: Узорочье, 2012. — 528 c.
Особенности нотариального перевода
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here